Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - Tu te tornas eternamente ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiNiemiecki

Kategoria Literatura - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Tu te tornas eternamente ...
Tekst
Wprowadzone przez Marina Karolina
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Uwagi na temat tłumaczenia
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Tytuł
Du bist...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Vesna J.
Język docelowy: Niemiecki

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Uwagi na temat tłumaczenia
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 3 Listopad 2011 18:48





Ostatni Post

Autor
Post

21 Październik 2011 13:01

Lein
Liczba postów: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Październik 2011 15:18

Vesna J.
Liczba postów: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Październik 2011 15:57

Lein
Liczba postów: 3389

21 Październik 2011 16:20

italo07
Liczba postów: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Październik 2011 00:27

italo07
Liczba postów: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Październik 2011 11:16

Lein
Liczba postów: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 Wrzesień 2012 16:16

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 Wrzesień 2012 00:15

gamine
Liczba postów: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .