Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Nemacki - Tu te tornas eternamente ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiNemacki

Kategorija Književnost - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Tu te tornas eternamente ...
Tekst
Podnet od Marina Karolina
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Napomene o prevodu
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Natpis
Du bist...
Prevod
Nemacki

Preveo Vesna J.
Željeni jezik: Nemacki

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Napomene o prevodu
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Poslednja provera i obrada od italo07 - 3 Novembar 2011 18:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Oktobar 2011 13:01

Lein
Broj poruka: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Oktobar 2011 15:18

Vesna J.
Broj poruka: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Oktobar 2011 15:57

Lein
Broj poruka: 3389

21 Oktobar 2011 16:20

italo07
Broj poruka: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Oktobar 2011 00:27

italo07
Broj poruka: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Oktobar 2011 11:16

Lein
Broj poruka: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 Septembar 2012 16:16

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 Septembar 2012 00:15

gamine
Broj poruka: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .