Prevod - Portugalski brazilski-Nemacki - Tu te tornas eternamente ...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Književnost - Ljubav / Prijateljstvo | Tu te tornas eternamente ... | | Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas. | | Não encontrei a frase no site.
O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno prÃncipe". As prioridades são para as lÃnguas "alemão" e "latim". |
|
| | | Željeni jezik: Nemacki
Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast. | | ###Obige Übersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07
Wörtliche Übersetzung: Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast. |
|
Poslednja provera i obrada od italo07 - 3 Novembar 2011 18:48
Poslednja poruka | | | | | 21 Oktobar 2011 13:01 | | LeinBroj poruka: 3389 | Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.
'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.
Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.) | | | 21 Oktobar 2011 15:18 | | | Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast. | | | 21 Oktobar 2011 15:57 | | LeinBroj poruka: 3389 | | | | 21 Oktobar 2011 16:20 | | | Du kannst es korrigieren, Vesna. | | | 28 Oktobar 2011 00:27 | | | Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."
Soll das hin? CC: Lein | | | 28 Oktobar 2011 11:16 | | LeinBroj poruka: 3389 | Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here. | | | 1 Septembar 2012 16:16 | | | The original text says:
"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."
["Le Petit Prince"; Chap. XXI]
So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.
| | | 2 Septembar 2012 00:15 | | | I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .
|
|
|