Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - Tu te tornas eternamente ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语德语

讨论区 文学 - 爱 / 友谊

标题
Tu te tornas eternamente ...
正文
提交 Marina Karolina
源语言: 巴西葡萄牙语

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
给这篇翻译加备注
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

标题
Du bist...
翻译
德语

翻译 Vesna J.
目的语言: 德语

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
给这篇翻译加备注
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
italo07认可或编辑 - 2011年 十一月 3日 18:48





最近发帖

作者
帖子

2011年 十月 21日 13:01

Lein
文章总计: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

2011年 十月 21日 15:18

Vesna J.
文章总计: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

2011年 十月 21日 15:57

Lein
文章总计: 3389

2011年 十月 21日 16:20

italo07
文章总计: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

2011年 十月 28日 00:27

italo07
文章总计: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

2011年 十月 28日 11:16

Lein
文章总计: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

2012年 九月 1日 16:16

Lev van Pelt
文章总计: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2012年 九月 2日 00:15

gamine
文章总计: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .