Tradução - Português brasileiro-Alemão - Tu te tornas eternamente ...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Literatura - Amor / Amizade | Tu te tornas eternamente ... | | Idioma de origem: Português brasileiro
Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas. | | Não encontrei a frase no site.
O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno prÃncipe". As prioridades são para as lÃnguas "alemão" e "latim". |
|
| | | Idioma alvo: Alemão
Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast. | | ###Obige Übersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07
Wörtliche Übersetzung: Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast. |
|
Último validado ou editado por italo07 - 3 Novembro 2011 18:48
Últimas Mensagens | | | | | 21 Outubro 2011 13:01 | | LeinNúmero de Mensagens: 3389 | Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.
'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.
Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.) | | | 21 Outubro 2011 15:18 | | | Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast. | | | 21 Outubro 2011 15:57 | | LeinNúmero de Mensagens: 3389 | | | | 21 Outubro 2011 16:20 | | | Du kannst es korrigieren, Vesna. | | | 28 Outubro 2011 00:27 | | | Die original Ãœbersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."
Soll das hin? CC: Lein | | | 28 Outubro 2011 11:16 | | LeinNúmero de Mensagens: 3389 | Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here. | | | 1 Setembro 2012 16:16 | | | The original text says:
"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."
["Le Petit Prince"; Chap. XXI]
So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.
| | | 2 Setembro 2012 00:15 | | gamineNúmero de Mensagens: 4611 | I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .
|
|
|