Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Alemão - Tu te tornas eternamente ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroAlemão

Categoria Literatura - Amor / Amizade

Título
Tu te tornas eternamente ...
Texto
Enviado por Marina Karolina
Idioma de origem: Português brasileiro

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Notas sobre a tradução
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Título
Du bist...
Tradução
Alemão

Traduzido por Vesna J.
Idioma alvo: Alemão

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Notas sobre a tradução
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Último validado ou editado por italo07 - 3 Novembro 2011 18:48





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Outubro 2011 13:01

Lein
Número de Mensagens: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Outubro 2011 15:18

Vesna J.
Número de Mensagens: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Outubro 2011 15:57

Lein
Número de Mensagens: 3389

21 Outubro 2011 16:20

italo07
Número de Mensagens: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Outubro 2011 00:27

italo07
Número de Mensagens: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Outubro 2011 11:16

Lein
Número de Mensagens: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 Setembro 2012 16:16

Lev van Pelt
Número de Mensagens: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 Setembro 2012 00:15

gamine
Número de Mensagens: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .