Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - Tu te tornas eternamente ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermana

Kategorio Literaturo - Amo / Amikeco

Titolo
Tu te tornas eternamente ...
Teksto
Submetigx per Marina Karolina
Font-lingvo: Brazil-portugala

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Rimarkoj pri la traduko
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Titolo
Du bist...
Traduko
Germana

Tradukita per Vesna J.
Cel-lingvo: Germana

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Rimarkoj pri la traduko
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 3 Novembro 2011 18:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Oktobro 2011 13:01

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Oktobro 2011 15:18

Vesna J.
Nombro da afiŝoj: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Oktobro 2011 15:57

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389

21 Oktobro 2011 16:20

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Oktobro 2011 00:27

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Oktobro 2011 11:16

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 Septembro 2012 16:16

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 Septembro 2012 00:15

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .