Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - Tu te tornas eternamente ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Німецька

Категорія Література - Кохання / Дружба

Заголовок
Tu te tornas eternamente ...
Текст
Публікацію зроблено Marina Karolina
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Пояснення стосовно перекладу
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Заголовок
Du bist...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Vesna J.
Мова, якою перекладати: Німецька

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Пояснення стосовно перекладу
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Затверджено italo07 - 3 Листопада 2011 18:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Жовтня 2011 13:01

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Жовтня 2011 15:18

Vesna J.
Кількість повідомлень: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Жовтня 2011 15:57

Lein
Кількість повідомлень: 3389

21 Жовтня 2011 16:20

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Жовтня 2011 00:27

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Жовтня 2011 11:16

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 Вересня 2012 16:16

Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 Вересня 2012 00:15

gamine
Кількість повідомлень: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .