Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Tyska - Tu te tornas eternamente ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaTyska

Kategori Litteratur - Kärlek/Vänskap

Titel
Tu te tornas eternamente ...
Text
Tillagd av Marina Karolina
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Anmärkningar avseende översättningen
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Titel
Du bist...
Översättning
Tyska

Översatt av Vesna J.
Språket som det ska översättas till: Tyska

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Anmärkningar avseende översättningen
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 3 November 2011 18:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Oktober 2011 13:01

Lein
Antal inlägg: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Oktober 2011 15:18

Vesna J.
Antal inlägg: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Oktober 2011 15:57

Lein
Antal inlägg: 3389

21 Oktober 2011 16:20

italo07
Antal inlägg: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Oktober 2011 00:27

italo07
Antal inlägg: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Oktober 2011 11:16

Lein
Antal inlägg: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 September 2012 16:16

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 September 2012 00:15

gamine
Antal inlägg: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .