| |
|
ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Tu te tornas eternamente ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه ادبيات - عشق / دوستی | Tu te tornas eternamente ... | | زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas. | | Não encontrei a frase no site.
O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno prÃncipe". As prioridades são para as lÃnguas "alemão" e "latim". |
|
| | | زبان مقصد: آلمانی
Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast. | | ###Obige Übersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07
Wörtliche Übersetzung: Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 3 نوامبر 2011 18:48
آخرین پیامها | | | | | 21 اکتبر 2011 13:01 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.
'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.
Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.) | | | 21 اکتبر 2011 15:18 | | | Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast. | | | 21 اکتبر 2011 15:57 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | | | | 21 اکتبر 2011 16:20 | | | Du kannst es korrigieren, Vesna. | | | 28 اکتبر 2011 00:27 | | | Die original Ãœbersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."
Soll das hin? CC: Lein | | | 28 اکتبر 2011 11:16 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here. | | | 1 سپتامبر 2012 16:16 | | | The original text says:
"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."
["Le Petit Prince"; Chap. XXI]
So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.
| | | 2 سپتامبر 2012 00:15 | | | I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .
|
|
| |
|