Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Tu te tornas eternamente ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانی

طبقه ادبيات - عشق / دوستی

عنوان
Tu te tornas eternamente ...
متن
Marina Karolina پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

عنوان
Du bist...
ترجمه
آلمانی

Vesna J. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
ملاحظاتی درباره ترجمه
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 3 نوامبر 2011 18:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 اکتبر 2011 13:01

Lein
تعداد پیامها: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 اکتبر 2011 15:18

Vesna J.
تعداد پیامها: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 اکتبر 2011 15:57

Lein
تعداد پیامها: 3389

21 اکتبر 2011 16:20

italo07
تعداد پیامها: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 اکتبر 2011 00:27

italo07
تعداد پیامها: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 اکتبر 2011 11:16

Lein
تعداد پیامها: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 سپتامبر 2012 16:16

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 سپتامبر 2012 00:15

gamine
تعداد پیامها: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .