| |
|
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - Tu te tornas eternamente ...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bókmentir - Kærleiki / Vinskapur | Tu te tornas eternamente ... | | Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas. | Viðmerking um umsetingina | Não encontrei a frase no site.
O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno prÃncipe". As prioridades são para as lÃnguas "alemão" e "latim". |
|
| | | Ynskt mál: Týkst
Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast. | Viðmerking um umsetingina | ###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07
Wörtliche Übersetzung: Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast. |
|
Góðkent av italo07 - 3 November 2011 18:48
Síðstu boð | | | | | 21 Oktober 2011 13:01 | | LeinTal av boðum: 3389 | Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.
'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.
Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.) | | | 21 Oktober 2011 15:18 | | | Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast. | | | 21 Oktober 2011 15:57 | | LeinTal av boðum: 3389 | | | | 21 Oktober 2011 16:20 | | | Du kannst es korrigieren, Vesna. | | | 28 Oktober 2011 00:27 | | | Die original Ãœbersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."
Soll das hin? CC: Lein | | | 28 Oktober 2011 11:16 | | LeinTal av boðum: 3389 | Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here. | | | 1 September 2012 16:16 | | | The original text says:
"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."
["Le Petit Prince"; Chap. XXI]
So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.
| | | 2 September 2012 00:15 | | | I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .
|
|
| |
|