Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - Tu te tornas eternamente ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkst

Bólkur Bókmentir - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Tu te tornas eternamente ...
Tekstur
Framborið av Marina Karolina
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Viðmerking um umsetingina
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Heiti
Du bist...
Umseting
Týkst

Umsett av Vesna J.
Ynskt mál: Týkst

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Viðmerking um umsetingina
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Góðkent av italo07 - 3 November 2011 18:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Oktober 2011 13:01

Lein
Tal av boðum: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Oktober 2011 15:18

Vesna J.
Tal av boðum: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Oktober 2011 15:57

Lein
Tal av boðum: 3389

21 Oktober 2011 16:20

italo07
Tal av boðum: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Oktober 2011 00:27

italo07
Tal av boðum: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Oktober 2011 11:16

Lein
Tal av boðum: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 September 2012 16:16

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 September 2012 00:15

gamine
Tal av boðum: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .