Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Руски-Френски - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз - Любов / Приятелство
Заглавие
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой
Текст
Предоставено от
Котова
Език, от който се превежда: Руски
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой
Заглавие
L'essence de l'amour est de n'être jamais heureux
Превод
Френски
Преведено от
svajarova
Желан език: Френски
L'essence de l'amour est de n'être jamais heureux
За последен път се одобри от
Francky5591
- 23 Януари 2012 18:44
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Януари 2012 10:08
Francky5591
Общо мнения: 12396
Bonjour svajarova
La version anglaise dit "L'essence de l'amour est de n'être jamais heureux" (ou "l'essence [même] de l'amour, c'est de n'être jamais heureux"
Si la traduction vers l'anglais est validée, et si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je préfère cette tournure.
Bonne journée.
23 Януари 2012 16:06
alexfatt
Общо мнения: 1538
It makes no sense to me. And Google translator does a very similar translation from the Russian version to French.