Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszBrazíliai portugál

Témakör Ének

Cim
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
Szöveg
Ajànlo Gabrielamaria
Nyelvröl forditàs: Olasz

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
Magyaràzat a forditàshoz
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

Cim
Verá, querido...
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
Validated by lilian canale - 5 Március 2012 16:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Március 2012 16:15

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui