Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה שיר

שם
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
טקסט
נשלח על ידי Gabrielamaria
שפת המקור: איטלקית

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
הערות לגבי התרגום
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

שם
Verá, querido...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 5 מרץ 2012 16:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 מרץ 2012 16:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui