Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Brasilsk portugisisk - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskBrasilsk portugisisk

Kategori Sang

Tittel
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
Tekst
Skrevet av Gabrielamaria
Kildespråk: Italiensk

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

Tittel
Verá, querido...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av alexfatt
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 5 Mars 2012 16:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Mars 2012 16:15

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui