Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasiler

Categoria Cançó

Títol
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
Text
Enviat per Gabrielamaria
Idioma orígen: Italià

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
Notes sobre la traducció
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

Títol
Verá, querido...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Portuguès brasiler

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Març 2012 16:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Març 2012 16:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui