Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Brasiliansk portugisiska - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Sång

Titel
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
Text
Tillagd av Gabrielamaria
Källspråk: Italienska

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
Anmärkningar avseende översättningen
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

Titel
Verá, querido...
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av alexfatt
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 5 Mars 2012 16:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Mars 2012 16:15

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui