Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 노래

제목
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
본문
Gabrielamaria에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
이 번역물에 관한 주의사항
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

제목
Verá, querido...
번역
브라질 포르투갈어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 5일 16:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 5일 16:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui