Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Пісні

Заголовок
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
Текст
Публікацію зроблено Gabrielamaria
Мова оригіналу: Італійська

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
Пояснення стосовно перекладу
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

Заголовок
Verá, querido...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
Затверджено lilian canale - 5 Березня 2012 16:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Березня 2012 16:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui