Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Portugalų (Brazilija) - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Daina

Pavadinimas
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
Tekstas
Pateikta Gabrielamaria
Originalo kalba: Italų

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
Pastabos apie vertimą
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

Pavadinimas
Verá, querido...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
Validated by lilian canale - 5 kovas 2012 16:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 kovas 2012 16:15

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui