Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
テキスト
Gabrielamaria様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
翻訳についてのコメント
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

タイトル
Verá, querido...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 3月 5日 16:16





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 5日 16:15

lilian canale
投稿数: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui