Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kireno cha Kibrazili - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKireno cha Kibrazili

Category Song

Kichwa
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Gabrielamaria
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
Maelezo kwa mfasiri
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

Kichwa
Verá, querido...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Mechi 2012 16:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Mechi 2012 16:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui