Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Portugués brasileño - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoPortugués brasileño

Categoría Canciòn

Título
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
Texto
Propuesto por Gabrielamaria
Idioma de origen: Italiano

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
Nota acerca de la traducción
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

Título
Verá, querido...
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Portugués brasileño

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
Última validación o corrección por lilian canale - 5 Marzo 2012 16:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Marzo 2012 16:15

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui