Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

صنف أغنية

عنوان
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
نص
إقترحت من طرف Gabrielamaria
لغة مصدر: إيطاليّ

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
ملاحظات حول الترجمة
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

عنوان
Verá, querido...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 أذار 2012 16:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أذار 2012 16:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui