Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییپرتغالی برزیل

طبقه شعر

عنوان
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
متن
Gabrielamaria پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

عنوان
Verá, querido...
ترجمه
پرتغالی برزیل

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 مارس 2012 16:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 مارس 2012 16:15

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui