Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya Portekizcesi

Kategori Sarki

Başlık
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
Metin
Öneri Gabrielamaria
Kaynak dil: İtalyanca

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

Başlık
Verá, querido...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Mart 2012 16:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Mart 2012 16:15

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui