Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Brazilski portugalski - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiBrazilski portugalski

Kategorija Pjesma

Naslov
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
Tekst
Poslao Gabrielamaria
Izvorni jezik: Talijanski

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
Primjedbe o prijevodu
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

Naslov
Verá, querido...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 ožujak 2012 16:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 ožujak 2012 16:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui