Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
Tekst
Wprowadzone przez Gabrielamaria
Język źródłowy: Włoski

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
Uwagi na temat tłumaczenia
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

Tytuł
Verá, querido...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 5 Marzec 2012 16:16





Ostatni Post

Autor
Post

5 Marzec 2012 16:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui