Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtPortugjeze braziliane

Kategori Këngë

Titull
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
Tekst
Prezantuar nga Gabrielamaria
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
Vërejtje rreth përkthimit
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

Titull
Verá, querido...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Mars 2012 16:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Mars 2012 16:15

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui