Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Spanyol - I'm The Miz..... And I'm Awesome
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
I'm The Miz..... And I'm Awesome
Szöveg
Ajànlo
ivanperu
Nyelvröl forditàs: Angol
I'm The Miz..... And I'm Awesome
Cim
Yo soy "The Miz"...
Fordítás
Spanyol
Forditva
Alessandra87
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Yo soy "The Miz"... Y soy Tremendo.
Magyaràzat a forditàshoz
Remark by Lev van Pelt:
"The Miz" parece ser el nombre de combate de un luchador profesional norteamericano: un tal Mike Mizanin.
Validated by
Lev van Pelt
- 1 Augusztus 2012 17:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Július 2012 15:49
Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
I explained already my doubt in a message below the original text (and before the translation was posted...)
1 Augusztus 2012 17:48
Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
¡Hola, Alessandra87!
Voy a cambiar unas pocas cosillas en tu traducción:
-Incluyo el primer pronombre, pero omito el segundo.
-Dejo el mote tal como está, sin traducir: "The Miz".
-Corrijo las mayúsculas y la puntuación.
-Opto por traducir "Awesome" por "Tremendo" ("Imponente" o "Terrible" también valdrÃan), porque -aunque tu elección no era en rigor incorrecta-, tratándose de un luchador, lo que pretende es más bien imponer o amendrentar, ¿no?
Espero que entiendas todas mis razones.
¡Un saludo!