ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - I'm The Miz..... And I'm Awesome
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I'm The Miz..... And I'm Awesome
テキスト
ivanperu
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
I'm The Miz..... And I'm Awesome
タイトル
Yo soy "The Miz"...
翻訳
スペイン語
Alessandra87
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Yo soy "The Miz"... Y soy Tremendo.
翻訳についてのコメント
Remark by Lev van Pelt:
"The Miz" parece ser el nombre de combate de un luchador profesional norteamericano: un tal Mike Mizanin.
最終承認・編集者
Lev van Pelt
- 2012年 8月 1日 17:52
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 7月 30日 15:49
Lev van Pelt
投稿数: 313
I explained already my doubt in a message below the original text (and before the translation was posted...)
2012年 8月 1日 17:48
Lev van Pelt
投稿数: 313
¡Hola, Alessandra87!
Voy a cambiar unas pocas cosillas en tu traducción:
-Incluyo el primer pronombre, pero omito el segundo.
-Dejo el mote tal como está, sin traducir: "The Miz".
-Corrijo las mayúsculas y la puntuación.
-Opto por traducir "Awesome" por "Tremendo" ("Imponente" o "Terrible" también valdrÃan), porque -aunque tu elección no era en rigor incorrecta-, tratándose de un luchador, lo que pretende es más bien imponer o amendrentar, ¿no?
Espero que entiendas todas mis razones.
¡Un saludo!