Tercüme - İngilizce-İspanyolca - I'm The Miz..... And I'm AwesomeŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
 Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | I'm The Miz..... And I'm Awesome | | Kaynak dil: İngilizce
I'm The Miz..... And I'm Awesome |
|
| | | Hedef dil: İspanyolca
Yo soy "The Miz"... Y soy Tremendo.
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | Remark by Lev van Pelt: "The Miz" parece ser el nombre de combate de un luchador profesional norteamericano: un tal Mike Mizanin. |
|
En son Lev van Pelt tarafından onaylandı - 1 Ağustos 2012 17:52
Son Gönderilen | | | | | 30 Temmuz 2012 15:49 | | | I explained already my doubt in a message below the original text (and before the translation was posted...) | | | 1 Ağustos 2012 17:48 | | | ¡Hola, Alessandra87!
Voy a cambiar unas pocas cosillas en tu traducción:
-Incluyo el primer pronombre, pero omito el segundo.
-Dejo el mote tal como está, sin traducir: "The Miz".
-Corrijo las mayúsculas y la puntuación.
-Opto por traducir "Awesome" por "Tremendo" ("Imponente" o "Terrible" también valdrÃan), porque -aunque tu elección no era en rigor incorrecta-, tratándose de un luchador, lo que pretende es más bien imponer o amendrentar, ¿no?
Espero que entiendas todas mis razones.
¡Un saludo!
|
|
|