Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Német - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngolNémet

Témakör Bizalmas - Napi élet

Cim
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
Szöveg
Ajànlo kingwilli
Nyelvröl forditàs: Román

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

Magyaràzat a forditàshoz
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

Cim
Bitte, komm nicht mehr
Fordítás
Német

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Német

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
Validated by nevena-77 - 11 Szeptember 2012 14:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Szeptember 2012 21:53

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 Szeptember 2012 22:00

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 Szeptember 2012 22:20

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 Szeptember 2012 11:41

Vesna J.
Hozzászólások száma: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?