Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Tedesco - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseTedesco

Categoria Colloquiale - Vita quotidiana

Titolo
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
Testo
Aggiunto da kingwilli
Lingua originale: Rumeno

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

Note sulla traduzione
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

Titolo
Bitte, komm nicht mehr
Traduzione
Tedesco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Tedesco

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
Ultima convalida o modifica di nevena-77 - 11 Settembre 2012 14:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Settembre 2012 21:53

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 Settembre 2012 22:00

Freya
Numero di messaggi: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 Settembre 2012 22:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 Settembre 2012 11:41

Vesna J.
Numero di messaggi: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?