Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Nemacki - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiEngleskiNemacki

Kategorija Kolokvijalan - Svakodnevni zivot

Natpis
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
Tekst
Podnet od kingwilli
Izvorni jezik: Rumunski

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

Napomene o prevodu
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

Natpis
Bitte, komm nicht mehr
Prevod
Nemacki

Preveo merdogan
Željeni jezik: Nemacki

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
Poslednja provera i obrada od nevena-77 - 11 Septembar 2012 14:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Septembar 2012 21:53

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 Septembar 2012 22:00

Freya
Broj poruka: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 Septembar 2012 22:20

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 Septembar 2012 11:41

Vesna J.
Broj poruka: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?