| |
|
Tercüme - Romence-Almanca - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...Şu anki durum Tercüme
Kategori Konuşma diline özgü - Gunluk hayat | Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ... | | Kaynak dil: Romence
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Ãœbersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...
<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit) |
|
| | | Hedef dil: Almanca
Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK? |
|
En son nevena-77 tarafından onaylandı - 11 Eylül 2012 14:20
Son Gönderilen | | | | | 7 Eylül 2012 21:53 | | | | | | 7 Eylül 2012 22:00 | | | Yes, it is, with some edits:
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?
OK replaced with bine.
| | | 7 Eylül 2012 22:20 | | | | | | 11 Eylül 2012 11:41 | | | I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
|
|
| |
|