| |
|
Traducerea - Română-Germană - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...Status actual Traducerea
Categorie Colocvial - Viaţa cotidiană | Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ... | | Limba sursă: Română
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?
| Observaţii despre traducere | ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Ãœbersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...
<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit) |
|
| | | Limba ţintă: Germană
Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK? |
|
Validat sau editat ultima dată de către nevena-77 - 11 Septembrie 2012 14:20
Ultimele mesaje | | | | | 7 Septembrie 2012 21:53 | | | | | | 7 Septembrie 2012 22:00 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Yes, it is, with some edits:
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?
OK replaced with bine.
| | | 7 Septembrie 2012 22:20 | | | | | | 11 Septembrie 2012 11:41 | | | I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
|
|
| |
|