Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Duits - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsDuits

Categorie Informeel - Het dagelijkse leven

Titel
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
Tekst
Opgestuurd door kingwilli
Uitgangs-taal: Roemeens

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

Details voor de vertaling
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

Titel
Bitte, komm nicht mehr
Vertaling
Duits

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Duits

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door nevena-77 - 11 september 2012 14:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 september 2012 21:53

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 september 2012 22:00

Freya
Aantal berichten: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 september 2012 22:20

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 september 2012 11:41

Vesna J.
Aantal berichten: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?