Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Saksa - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiSaksa

Kategoria Puhekielinen - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
Teksti
Lähettäjä kingwilli
Alkuperäinen kieli: Romania

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

Huomioita käännöksestä
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

Otsikko
Bitte, komm nicht mehr
Käännös
Saksa

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Saksa

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut nevena-77 - 11 Syyskuu 2012 14:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Syyskuu 2012 21:53

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 Syyskuu 2012 22:00

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 Syyskuu 2012 22:20

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 Syyskuu 2012 11:41

Vesna J.
Viestien lukumäärä: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?