Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Njemački - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiNjemački

Kategorija Govorni jezik - Svakodnevni život

Naslov
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
Tekst
Poslao kingwilli
Izvorni jezik: Rumunjski

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

Primjedbe o prijevodu
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

Naslov
Bitte, komm nicht mehr
Prevođenje
Njemački

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Njemački

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
Posljednji potvrdio i uredio nevena-77 - 11 rujan 2012 14:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 rujan 2012 21:53

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 rujan 2012 22:00

Freya
Broj poruka: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 rujan 2012 22:20

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 rujan 2012 11:41

Vesna J.
Broj poruka: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?