| |
|
Traducció - Romanès-Alemany - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...Estat actual Traducció
Categoria Col·loquial - Vida quotidiana | Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ... | | Idioma orígen: Romanès
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?
| | ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...
<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit) |
|
| | | Idioma destí: Alemany
Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK? |
|
Darrera validació o edició per nevena-77 - 11 Setembre 2012 14:20
Darrer missatge | | | | | 7 Setembre 2012 21:53 | | | | | | 7 Setembre 2012 22:00 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Yes, it is, with some edits:
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?
OK replaced with bine.
| | | 7 Setembre 2012 22:20 | | | | | | 11 Setembre 2012 11:41 | | | I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
|
|
| |
|