Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Alemany - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsAlemany

Categoria Col·loquial - Vida quotidiana

Títol
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
Text
Enviat per kingwilli
Idioma orígen: Romanès

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

Notes sobre la traducció
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

Títol
Bitte, komm nicht mehr
Traducció
Alemany

Traduït per merdogan
Idioma destí: Alemany

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
Darrera validació o edició per nevena-77 - 11 Setembre 2012 14:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Setembre 2012 21:53

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 Setembre 2012 22:00

Freya
Nombre de missatges: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 Setembre 2012 22:20

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 Setembre 2012 11:41

Vesna J.
Nombre de missatges: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?