| |
|
Traduko - Rumana-Germana - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...Nuna stato Traduko
Kategorio Familiara - Taga vivo | Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ... | | Font-lingvo: Rumana
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?
| | ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...
<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit) |
|
| | | Cel-lingvo: Germana
Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 11 Septembro 2012 14:20
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Septembro 2012 21:53 | | | | | | 7 Septembro 2012 22:00 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | Yes, it is, with some edits:
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?
OK replaced with bine.
| | | 7 Septembro 2012 22:20 | | | | | | 11 Septembro 2012 11:41 | | | I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
|
|
| |
|