Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Tysk - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelskTysk

Kategori Hverdags - Dagligliv

Titel
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
Tekst
Tilmeldt af kingwilli
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

Bemærkninger til oversættelsen
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

Titel
Bitte, komm nicht mehr
Oversættelse
Tysk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
Senest valideret eller redigeret af nevena-77 - 11 September 2012 14:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 September 2012 21:53

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 September 2012 22:00

Freya
Antal indlæg: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 September 2012 22:20

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 September 2012 11:41

Vesna J.
Antal indlæg: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?