Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ドイツ語 - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ドイツ語

カテゴリ 口語体の - 日常生活

タイトル
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
テキスト
kingwilli様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

翻訳についてのコメント
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

タイトル
Bitte, komm nicht mehr
翻訳
ドイツ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
最終承認・編集者 nevena-77 - 2012年 9月 11日 14:20





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 7日 21:53

Francky5591
投稿数: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

2012年 9月 7日 22:00

Freya
投稿数: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




2012年 9月 7日 22:20

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


2012年 9月 11日 11:41

Vesna J.
投稿数: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?