Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szó - Tàrsadalom / Emberek / Politika
Cim
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Szöveg
Ajànlo
asilturk
Nyelvröl forditàs: Török
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Magyaràzat a forditàshoz
Yunus Emre'ye ait bir söz.
Cim
Love makes the lover a poet...
Fordítás
Angol
Forditva
Mesud2991
àltal
Forditando nyelve: Angol
Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Magyaràzat a forditàshoz
Yunus Emre
Validated by
Lein
- 13 Június 2013 13:00
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Június 2013 12:02
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?
12 Június 2013 12:08
Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
I don't have any idea, really
12 Június 2013 12:09
Lein
Hozzászólások száma: 3389
12 Június 2013 21:28
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.
12 Június 2013 21:34
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Lilian has put a question under the original text:
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
12 Június 2013 22:09
Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.
13 Június 2013 09:39
Lein
Hozzászólások száma: 3389
OK, great
I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?
13 Június 2013 12:53
Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331