Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Szó - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Szöveg
Ajànlo asilturk
Nyelvröl forditàs: Török

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Magyaràzat a forditàshoz
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Cim
Love makes the lover a poet...
Fordítás
Angol

Forditva Mesud2991 àltal
Forditando nyelve: Angol

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Magyaràzat a forditàshoz
Yunus Emre
Validated by Lein - 13 Június 2013 13:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Június 2013 12:02

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Június 2013 12:08

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
I don't have any idea, really

12 Június 2013 12:09

Lein
Hozzászólások száma: 3389

12 Június 2013 21:28

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Június 2013 21:34

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Június 2013 22:09

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Június 2013 09:39

Lein
Hozzászólások száma: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Június 2013 12:53

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331