Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Paraula - Societat / Gent / Política

Títol
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Text
Enviat per asilturk
Idioma orígen: Turc

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Notes sobre la traducció
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Títol
Love makes the lover a poet...
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Notes sobre la traducció
Yunus Emre
Darrera validació o edició per Lein - 13 Juny 2013 13:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Juny 2013 12:02

Lein
Nombre de missatges: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Juny 2013 12:08

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
I don't have any idea, really

12 Juny 2013 12:09

Lein
Nombre de missatges: 3389

12 Juny 2013 21:28

merdogan
Nombre de missatges: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Juny 2013 21:34

Lein
Nombre de missatges: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Juny 2013 22:09

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Juny 2013 09:39

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Juny 2013 12:53

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331