Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف كلمة - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
نص
إقترحت من طرف asilturk
لغة مصدر: تركي

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
ملاحظات حول الترجمة
Yunus Emre'ye ait bir söz.

عنوان
Love makes the lover a poet...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
ملاحظات حول الترجمة
Yunus Emre
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 13 ايار 2013 13:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 ايار 2013 12:02

Lein
عدد الرسائل: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 ايار 2013 12:08

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
I don't have any idea, really

12 ايار 2013 12:09

Lein
عدد الرسائل: 3389

12 ايار 2013 21:28

merdogan
عدد الرسائل: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 ايار 2013 21:34

Lein
عدد الرسائل: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 ايار 2013 22:09

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 ايار 2013 09:39

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 ايار 2013 12:53

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331