Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Žodis - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Tekstas
Pateikta asilturk
Originalo kalba: Turkų

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Pastabos apie vertimą
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Pavadinimas
Love makes the lover a poet...
Vertimas
Anglų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Pastabos apie vertimą
Yunus Emre
Validated by Lein - 13 birželis 2013 13:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 birželis 2013 12:02

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 birželis 2013 12:08

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
I don't have any idea, really

12 birželis 2013 12:09

Lein
Žinučių kiekis: 3389

12 birželis 2013 21:28

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 birželis 2013 21:34

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 birželis 2013 22:09

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 birželis 2013 09:39

Lein
Žinučių kiekis: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 birželis 2013 12:53

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331