Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Žodis - Visuomenė / Žmonės / Politika
Pavadinimas
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Tekstas
Pateikta
asilturk
Originalo kalba: Turkų
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Pastabos apie vertimą
Yunus Emre'ye ait bir söz.
Pavadinimas
Love makes the lover a poet...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Pastabos apie vertimą
Yunus Emre
Validated by
Lein
- 13 birželis 2013 13:00
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 birželis 2013 12:02
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?
12 birželis 2013 12:08
Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
I don't have any idea, really
12 birželis 2013 12:09
Lein
Žinučių kiekis: 3389
12 birželis 2013 21:28
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.
12 birželis 2013 21:34
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Lilian has put a question under the original text:
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
12 birželis 2013 22:09
Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.
13 birželis 2013 09:39
Lein
Žinučių kiekis: 3389
OK, great
I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?
13 birželis 2013 12:53
Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331