Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه کلمه - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
متن
asilturk پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Yunus Emre'ye ait bir söz.

عنوان
Love makes the lover a poet...
ترجمه
انگلیسی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Yunus Emre
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 13 ژوئن 2013 13:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 ژوئن 2013 12:02

Lein
تعداد پیامها: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 ژوئن 2013 12:08

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
I don't have any idea, really

12 ژوئن 2013 12:09

Lein
تعداد پیامها: 3389

12 ژوئن 2013 21:28

merdogan
تعداد پیامها: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 ژوئن 2013 21:34

Lein
تعداد پیامها: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 ژوئن 2013 22:09

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 ژوئن 2013 09:39

Lein
تعداد پیامها: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 ژوئن 2013 12:53

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331