ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
単語 - 社会 / 人々 / 政治
タイトル
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
テキスト
asilturk
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
翻訳についてのコメント
Yunus Emre'ye ait bir söz.
タイトル
Love makes the lover a poet...
翻訳
英語
Mesud2991
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
翻訳についてのコメント
Yunus Emre
最終承認・編集者
Lein
- 2013年 6月 13日 13:00
最新記事
投稿者
投稿1
2013年 6月 12日 12:02
Lein
投稿数: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?
2013年 6月 12日 12:08
Mesud2991
投稿数: 1331
I don't have any idea, really
2013年 6月 12日 12:09
Lein
投稿数: 3389
2013年 6月 12日 21:28
merdogan
投稿数: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.
2013年 6月 12日 21:34
Lein
投稿数: 3389
Lilian has put a question under the original text:
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
2013年 6月 12日 22:09
Mesud2991
投稿数: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.
2013年 6月 13日 09:39
Lein
投稿数: 3389
OK, great
I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?
2013年 6月 13日 12:53
Mesud2991
投稿数: 1331