Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 単語 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
テキスト
asilturk様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
翻訳についてのコメント
Yunus Emre'ye ait bir söz.

タイトル
Love makes the lover a poet...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
翻訳についてのコメント
Yunus Emre
最終承認・編集者 Lein - 2013年 6月 13日 13:00





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 6月 12日 12:02

Lein
投稿数: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

2013年 6月 12日 12:08

Mesud2991
投稿数: 1331
I don't have any idea, really

2013年 6月 12日 12:09

Lein
投稿数: 3389

2013年 6月 12日 21:28

merdogan
投稿数: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

2013年 6月 12日 21:34

Lein
投稿数: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

2013年 6月 12日 22:09

Mesud2991
投稿数: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

2013年 6月 13日 09:39

Lein
投稿数: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

2013年 6月 13日 12:53

Mesud2991
投稿数: 1331