쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
단어 - 사회 / 사람들 / 정치들
제목
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
본문
asilturk
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
이 번역물에 관한 주의사항
Yunus Emre'ye ait bir söz.
제목
Love makes the lover a poet...
번역
영어
Mesud2991
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
이 번역물에 관한 주의사항
Yunus Emre
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 6월 13일 13:00
마지막 글
글쓴이
올리기
2013년 6월 12일 12:02
Lein
게시물 갯수: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?
2013년 6월 12일 12:08
Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I don't have any idea, really
2013년 6월 12일 12:09
Lein
게시물 갯수: 3389
2013년 6월 12일 21:28
merdogan
게시물 갯수: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.
2013년 6월 12일 21:34
Lein
게시물 갯수: 3389
Lilian has put a question under the original text:
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
2013년 6월 12일 22:09
Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.
2013년 6월 13일 09:39
Lein
게시물 갯수: 3389
OK, great
I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?
2013년 6월 13일 12:53
Mesud2991
게시물 갯수: 1331