Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orð - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Tekstur
Framborið av asilturk
Uppruna mál: Turkiskt

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Viðmerking um umsetingina
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Heiti
Love makes the lover a poet...
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Viðmerking um umsetingina
Yunus Emre
Góðkent av Lein - 13 Juni 2013 13:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Juni 2013 12:02

Lein
Tal av boðum: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Juni 2013 12:08

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I don't have any idea, really

12 Juni 2013 12:09

Lein
Tal av boðum: 3389

12 Juni 2013 21:28

merdogan
Tal av boðum: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Juni 2013 21:34

Lein
Tal av boðum: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Juni 2013 22:09

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Juni 2013 09:39

Lein
Tal av boðum: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Juni 2013 12:53

Mesud2991
Tal av boðum: 1331